Δευτέρα, 1 Νοεμβρίου 2021

Επάγγελμα Μεταφραστής στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο / Case Studies

Επάγγελμα Μεταφραστής στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο / Case Studies

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΣΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

ΠΡΟΦΙΛ

Η μετάφραση κινείται με ταχείς ρυθμούς προς ένα περισσότερο ενισχυμένο και ευρύ ρόλο για επαγγελματίες που διαθέτουν υψηλό επίπεδο διαπολιτισμικών και γλωσσικών δεξιοτήτων. Στη συνέχεια ακολουθούν οι βασικές δεξιότητες, γνώσεις και ικανότητες που απαιτούνται για να γίνει κανείς μεταφραστής:

σε βάθος γνώση της γλώσσας και πολιτιστική επίγνωση

  • συντακτικές δεξιότητες
  • δεξιότητες ΤΠ
  • δημιουργικότητα
  • ευελιξία και προσαρμοστικότητα
  • προσοχή στη λεπτομέρεια
  • οργανωτικές δεξιότητες
  • ικανότητες ανάλυσης και έρευνας
  • γενικές και εξειδικευμένες γνώσεις
  • περιέργεια και φιλομάθεια

Κατά κανόνα, οι μεταφραστές μεταφράζουν προς την κύρια γλώσσα τους (μητρική ή ισοδύναμη) Οι μεταφραστές μας είναι κατά κανόνα άτομα με άριστη γνώση μιας κύριας γλώσσας και άρτια γνώση τουλάχιστον άλλων 2 γλωσσών της ΕΕ, χωρίς να είναι υποχρεωτικό να διαθέτουν επαγγελματικό υπόβαθρο σε γλωσσικό κλάδο. Πολλοί από τους μεταφραστές μας διαθέτουν σπουδές σε άλλα αντικείμενα και προέρχονται από πολύ διαφορετικά επαγγελματικά πεδία, πράγμα που μας παρέχει εμπειρογνωμοσύνη που είναι πολύτιμη κατά τη μετάφραση κειμένων που αφορούν μεγάλη ποικιλία θεμάτων.

Σε κανένα άλλο θεσμικό όργανο δεν είναι τόσο υψηλές οι απαιτήσεις όσο στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο: οι μεταφραστές μας πρέπει να διαθέτουν εξοικείωση με την τεχνολογία, διανοητική ευελιξία, ποικίλες γλωσσικές γνώσεις, ταχύτητα στη μετάφραση και εξοικείωση με τα θέματα της επικαιρότητας. Καλούνται πολύ συχνά να μεταφράσουν κείμενα που αφορούν ένα εξαιρετικά ευρύ φάσμα ζητημάτων σε πολύ πιεστικές προθεσμίες. Επίσης ενδέχεται να πρόκειται για κείμενα που είναι σύνθετα από νομική άποψη και τα οποία απαιτούν ταχύτατη κατανόηση όχι μόνο της γλώσσας, αλλά και των πολιτικών προθέσεων και του πλαισίου.

Εκτός από τη μετάφραση, οι μεταφραστές αναλαμβάνουν την καθοδήγηση νεοεισερχομένων και ασκουμένων, αναθεωρούν μεταφράσεις οι οποίες παράγονται τόσο εσωτερικά όσο και από εξωτερικούς συνεργάτες, συμμετέχουν σε προγράμματα κατάρτισης ώστε να είναι ενήμεροι για τις τελευταίες τεχνολογικές και επαγγελματικές εξελίξεις και μαθαίνουν νέες γλώσσες για να διευρύνουν το γλωσσικό προφίλ των γλωσσικών τους μονάδων.

Χάρη στην πρόοδο της τεχνολογίας σταδιακά οι εργασίες ρουτίνας εκτελούνται αυτόματα, με αποτέλεσμα οι μεταφραστές να αναλαμβάνουν καινούργιους ρόλους και να αναπτύσσουν νέες δεξιότητες.

Το προφίλ του προσωπικού μεταβάλλεται καθώς τα μέλη του αποκτούν όλο και πιο ενεργό ρόλο στην παραγωγή περιεχομένου που χαρακτηρίζεται από απλότητα, εμπνέει και είναι κατάλληλο για το κοινό στο οποίο απευθύνεται, ενώ επίσης συμμετέχουν όλο και περισσότερο σε διαθεματικά έργα με ποικιλία μέσων. Δεξιότητες που σχετίζονται με τη δημοσιογραφία, τη συντακτική επιμέλεια και την επικοινωνία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης έχουν διαρκώς μεγαλύτερη ζήτηση.

 

 

Πως μπορώ να εργαστώ ως επαγγελματίας γλωσσών στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο;

Οι επαγγελματίες γλωσσών ανήκουν σε μία από τις τρεις ακόλουθες κατηγορίες:

μόνιμοι υπάλληλοι,
έκτακτοι υπάλληλοι,
συμβασιούχοι υπάλληλοι.


Διαδικασία επιλογής

Οι επαγγελματίες γλωσσών προσλαμβάνονται μέσω διαδικασιών επιλογής που διοργανώνει η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EUCAREERS) και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Για να συμμετέχετε στη διαδικασία επιλογής θα πρέπει μεταξύ άλλων:

να έχετε ολοκληρώσει ένα πανεπιστημιακό κύκλο σπουδών διάρκειας τουλάχιστον τριών ετών και να έχετε αποκτήσει πτυχίο·
να διαθέτετε άριστη γνώση της κύριας γλώσσας σας·
να έχετε πολύ καλή γνώση της αγγλικής, της γαλλικής ή της γερμανικής·
να διαθέτετε σε βάθος γνώση μιας τρίτης επίσημης γλώσσας.
Όσον αφορά τους συμβασιούχους υπαλλήλους, η
EUCAREERS έχει ανοίξει μια μόνιμη διαδικασία επιλογής CAST για μεταφραστές και διορθωτές τυπογραφικών δοκιμίων.

 

 

Ποιοι είμαστε

EdiZELIĆ, μεταφραστής κροατικής γλώσσας

Μετά την ολοκλήρωση των σπουδών μου στις πολιτικές επιστήμες και την αγγλική φιλολογία εργάστηκα για περισσότερο από δέκα χρόνια ως δημοσιογράφος για διάφορα κροατικά και γερμανικά μέσα ενημέρωσης. Στη συνέχεια μεταπήδησα στον ιδιωτικό τομέα όπου ήμουν υπεύθυνος μάρκετινγκ και δημοσίων σχέσεων.
Μεγαλώνοντας σε δίγλωσσο περιβάλλον η μετάφραση και η πολυγλωσσία με απασχολούσαν πάντα ιδίως στο πολυπολιτισμικό περιβάλλον στο οποίο μεγάλωσα και σε αυτά στα οποία σπούδασα και εργάστηκα.
Κατά την άποψή μου, το σύνθημα της ΕΕ «Ενωμένη στην πολυμορφία» δεν μπορεί να επιτευχθεί χωρίς τη μετάφραση. Για μένα, μεγαλύτερη πρόκληση αποτελεί η ανάγκη συμβιβασμού μεταξύ του σεβασμού στο κείμενο πηγής και την αναπόφευκτη προσαρμογή του στη γλώσσα στόχο
u και στη συγκεκριμένη ομάδα στόχοu.

 

NiinaHAVU, μεταφράστρια φινλανδικής γλώσσας

Η μετάφραση υπήρξε για μένα κεραυνοβόλος έρωτας. Πάντοτε μου άρεσε να μαθαίνω ξένες γλώσσες και να ζω στο εξωτερικό. Ολοκλήρωσα το μεταπτυχιακό μου στη Φινλανδία και τη Γαλλία και έκανα Erasmus στην Ουαλία.
Η καριέρα μου ως μεταφράστρια στην ΕΕ στο Λουξεμβούργο ξεκίνησε στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και συνεχίστηκε στο Ελεγκτικό Συνέδριο ενώ μετά επέστρεψα στο Κοινοβούλιο. Το αντικείμενο της δουλειάς μου έχει αλλάξει με την πάροδο των ετών: τελευταία ασχολούμαι με το σύντομο ραδιοφωνικό δελτίο ειδήσεων και τα
podcast. Την ίδια στιγμή που τα υπολογιστικά εργαλεία βοηθούν τους μεταφραστές συχνά γίνονται αντιληπτά ως μια απειλή. Συνεχίζω να πιστεύω ότι οι μεταφραστές θα εξακολουθούν να είναι απαραίτητοι στο μέλλον.
Ως μεταφράστρια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, έχω καθήκον να προωθώ τη πολυγλωσσία και τη διαπολιτισμική συνεργασία στην Ευρώπη. Όταν βλέπω τις σημαίες από τις χώρες της ΕΕ να κυματίζουν, νιώθω ακόμη ρίγη συγκίνησης.

 

PatrycjaLASKOWSKA, προϊσταμένη μονάδας και πρώην συντονίστρια ποιότητας για την πολωνική γλώσσα

Με υπόβαθρο στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία και την κοινωνιολογία, πάντα επιθυμούσα να εργαστώ σε ένα περιβάλλον πολυπολιτισμικό και πολύγλωσσο. Στην αρχή εργάστηκα στα προενταξιακά προγράμματα της ΕΕ, στη συνέχεια στο Μεταφραστικό Κέντρο στο Λουξεμβούργο και τέλος στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.Ως συντονίστρια ποιότητας, ήμουν υπεύθυνη για τη διασφάλιση της ποιότητας στη Μονάδα Πολωνικής Μετάφρασης. Με άλλα λόγια, συντόνιζα όλες τις απαραίτητες δραστηριότητες για τη διασφάλιση της ποιότητας των μεταφράσεων που παράγουμε. Ως προϊσταμένη μονάδας, είμαι πλέον υπεύθυνη για μια ομάδα μεταφραστών και βοηθών. Η μεγαλύτερη πρόκληση που αντιμετωπίζουμε είναι να συμβαδίζουμε με το δυναμικό περιβάλλον στο οποίο εργαζόμαστε· ωστόσο, αυτό είναι και το στοιχείο που μου αρέσει περισσότερο απ' όλα στη συγκεκριμένη δουλειά.

 

AndrewWALKER, μεταφραστής αγγλικής γλώσσας

Προέρχομαι από ένα περιβάλλον που είναι εξ ολοκλήρου αγγλικό και κανείς άλλος στην οικογένειά μου δεν μιλάει ξένες γλώσσες. Σπούδασα γαλλικά και γερμανικά στο πανεπιστήμιο και έγινα μεταφραστής διότι μου αρέσει να εργάζομαι με τις γλώσσες, και είχα έφεση σε αυτό. Τη μεγαλύτερη πρόκληση για μένα συνιστά η παραγωγή μεταφράσεων που είναι πραγματικές και μεταφέρουν το νόημα του πρωτότυπου σε ιδιωματική αγγλική γλώσσα. Τα τελευταία χρόνια μου δόθηκε η ευκαιρία να μεταδώσω τις γνώσεις μου σε ασκούμενους, κάτι που υπήρξε μια εξαιρετική ευκαιρία.

 

EmmanuelPOCHET, μεταφραστής γαλλικής γλώσσας

Έχω γεννηθεί στο Βέλγιο, αλλά διαθέτω και πολωνική καταγωγή, έτσι έμαθα πολωνικά από τη γιαγιά μου όταν ήμουν παιδί, αλλά και ολλανδικά και στη συνέχεια αγγλικά και γερμανικά, που είναι μέχρι στιγμής η αγαπημένη μου ξένη γλώσσα. Απροσδόκητα, το πτυχίο μου στις σπουδές μετάφρασης με οδήγησε σε μια θέση διδασκαλίας της μητρικής μου γαλλικής γλώσσας στην κεντρική Ευρώπη, κατά την περίοδο μετά το 1990. Η εξαετής παραμονή μου εκεί αποτέλεσε μια εργασιακή εμπειρία και μια εμπειρία ζωής που δεν θα ξεχάσω ποτέ. Ωστόσο, η μετάφραση παρέμενε ο τελικός μου στόχος και μέσω της EPSO, προσλήφθηκα στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης το 2008. Με την πάροδο των ετών ανέπτυξα τις γλωσσικές μου δεξιότητες, έμαθα καινούργιες γλώσσες, παρείχα ενδοϋπηρεσιακή κατάρτιση, βοήθησα στην επιλογή νέων συναδέλφων και συμμετείχα στην ανάπτυξη νέων εργαλείων, μεταξύ άλλων. Το προφίλ μας έχει γίνει όλο και περισσότερο τεχνικό, αλλά και πολύ πιο διαφοροποιημένο. Ορισμένοι πιστεύουν πως μέχρι το 2027 η αυτόματη μετάφραση θα συναγωνίζεται την ανθρώπινη μετάφραση, ωστόσο οι μεταφραστές θα εξακολουθήσουν να βρίσκονται στο προσκήνιο.

 

 

Πηγή: https://www.europarl.europa.eu/translation/el/the-translator/profile